अनुवाद-सीखें JHT और PGDT exams-के-लिए

चले सीखते है कि भावानुवाद और शाब्दिक अनुवाद क्या होता है. निम्न वाक्यों को देखें और बताएं कि क्या ऐसे वाक्य सही है-

HindiEnglish
मुझे दाल में कुछ काला नजर आ रहा है.I see something black in the pulse
मुसलाधार बारिश हो रही थीHe is stirring up troubles
मेरा दिल बाग़-बाग़ हो गया.My heart became garden and garden
वह अपना उल्लू सीधा करता हैHe straightens his owl
उसकी जुबान नहीं खुलीHis tongue did not open

उपर्युक्त हिंदी वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद भावरुपी ना होकर शाब्दिक हो गया है जो गलत है. अब निम्न अंग्रेजी वाक्यों का हिंदी अनुवाद देखे जो हास्यास्पद है-

ENGLISH HINDI
It is raining cats and dogs. कुत्ते और बिल्लियाँ बरस रही है.
He has pocketed an insult उसने अपमान को जेब में रख लिया है.
Nobody can bulldoze me to do it इस काम को करने के लिए कोई भी मुझपर बुलडोजर नहीं चला सकता है
He smells a rat वह चूहा सूंघता है
He grinds his own axe वह अपनी कुल्हाड़ी पीस रहा है

उपर्युक्त दोनों तरह के अनुवाद गलत है. श्रोत और लक्ष्य भाषा के भावों को समझकर अनुवाद करनी चाहिए थी जो नहीं की गई. अतः अब निम्न वाक्यों को देखे जिसका भावानुवाद हुआ है, जो सही है –

Hindi English
मुझे दाल में कुछ काला नजर आ रहा है. I smell a rat.
मेरा दिल बाग़-बाग़ हो गया. My heart leapt with joy.
वह अपना उल्लू सीधा करता है He blows his own trumpet
उसकी जुबान नहीं खुली He was tongue-tied
It is raining cats and dogs. मुसलाधार बारिश हो रही है
He has pocketed an insult उसने अपमान के घूंट पी ली है
Nobody can bulldoze me to do it कोई भी मुझे इस काम के लिए बाध्य नहीं कर सकता है
He smells a rat उसे दाल में कुछ काला नजर आ रहा है.
He grinds his own axe वह स्वार्थी है.

अतः हम देखते है कि भावानुवाद भावों का अनुवाद है जो शाब्दिक अनुवाद से ज्यादा कठिन है. भावानुवाद करने के लिए यह आवश्यक है कि श्रोत भाषा और लक्ष्य भाषा में पकड़ बनायीं जाये.